<< Back
ย่ำแดนมังกร ภาคผนวก1
(น.371)
พระราชดำรัสของ
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
เนื่องในวโรกาส ฯพณฯ จ้าวจื่อหยาง
นายกรัฐมนตรีสาธารณรัฐประชาชนจีน
จัดงานเลี้ยงพระกระยาหารค่ำถวาย ณ กรุงปักกิ่ง
วันพุธที่ 13 พฤษภาคม 2524
ฯพณฯ นายกรัฐมนตรี จ้าวจื่อหยาง
ท่านผู้มีเกียรติทั้งหลาย
ก่อนอื่นข้าพเจ้าขอขอบคุณท่านนายกรัฐมนตรีแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน ฯพณฯ จ้าวจื่อหยาง ได้เชิญข้าพเจ้ามาเยือนประเทศจีนทั้งจัดงานเลี้ยงต้อนรับข้าพเจ้า และคณะในค่ำวันนี้
เมื่อวานนี้ เราได้เดินทางมาถึงประเทศจีน อันเป็นประเทศที่ข้าพเจ้าสนใจอยากรู้ นับแต่เป็นเด็กข้าพเจ้าได้ศึกษาประวัติศาสตร์จีน อ่านวรรณคดีหรือพงศาวดารจีนที่มีผู้แปลเป็นภาษาไทย
เราถือกันว่าการอ่านวรรณคดีหรือพงศาวดารเหล่านี้ นอกจากจะทำให้เรามีความรู้แตกฉานในภาษาแล้ว ยังช่วยให้มีความรอบรู้ปัญหาชีวิตและเข้าใจโลกที่ดี ขณะนี้ข้าพเจ้าสนใจและกำลังศึกษาภาษาจีน
จึงหวังว่าการเยือนประเทศจีนครั้งนี้จะช่วยให้ข้าพเจ้ามีความรู้ทางภาษาจีน รวมทั้งความเข้าใจเกี่ยวกับประเทศจีนดีขึ้น
จีนและไทยเป็นประเทศที่มีอารยธรรมสูงมาแต่โบราณกาล วัฒนธรรมประเทศทั้งสองก็มีส่วนคล้ายคลึงกัน ในกาลก่อนประชาชนของประเทศทั้งสองได้ไปมาหาสู่กัน มีความสัมพันธ์และ
ความเข้าใจอันดีระหว่างกัน ดังจะเห็นได้จากความใกล้ชิดสนิทสนมระหว่างชาวไทยกับชาวจีนที่พำนักอาศัยอยู่ในประเทศไทย
โดยที่ประเทศไทยและจีนล้วนเป็นประเทศกำลังพัฒนาในขั้นพื้นฐาน เป้าหมายของการพัฒนาปรเทศตามโครงการสี่ทันสมัยของจีนนั้น ก็มิได้แตกต่างจากเป้าหมายของแผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมไทย
กล่าวคือ มุ่งเน้นในการสร้างสรรค์ประเทศและสังคมที่มั่นคง เพื่อให้ประชาชนมีความเป็นอยู่ที่ดีและเป็นสุข ข้าพเจ้าเชื่อว่า การที่ประเทศทั้งสองมีเป้าหมายในการพัฒนาประเทศคล้ายคลึงกัน
ทั้งความเกี่ยวพันกันในด้านวัฒนธรรมและความรู้สึกคุ้นเคยที่มีมาแต่ครั้งอดีต ย่อมเกื้อกูลให้ความสัมพันธ์ฉันมิตรระหว่างประชาชนของประเทศทั้งสองเจริญรุ่งเรืองยิ่งๆ ขึ้น
ในระหว่างเยือนประเทศจีนครั้งนี้ ข้าพเจ้าจะได้มีโอกาสไปเยี่ยมชมสถานที่สำคัญต่างๆ และโบราณสถานหลายแห่ง ข้าพเจ้าตระหนักเป็นอย่างดีว่า มรดกตกทอดทางประวัติศาสตร์อันล้ำค่าของจีนนั้น
เป็นผลมาจากความขยันขันแข็งและสติปัญญาของชนชาวจีนทั้งสิ้น ข้าพเจ้าและคณะจะได้นำเอาสิ่งที่ได้เรียนรู้และพบเห็นโดยเฉพาะมิตรไมตรีจิตของประชาชนจีน ถ่ายทอดให้แก่ประชาชนชาวไทยได้ทราบถึงความสำเร็จในการเยือนจีนครั้งนี้ด้วย
ข้าพเจ้าและคณะ ขอแสดงความขอบคุณอย่างจริงใจ ต่อ ฯพณฯ จ้าวจื่อหยาง และประชาชนจีนอีกครั้งหนึ่ง ขอเชิญชวนท่านผู้มีเกียรติทั้งหลายร่วมดื่มอวยพรแด่ ฯพณฯ จ้าวจื่อหยาง ขอให้มิตรภาพระหว่างประเทศไทยกับประเทศจีน ระหว่างประชาชนชาวไทยและชาวจีนจงสถิตสถาพรสืบไป
(น.373)
สุนทรพจน์ ฯพณฯ จ้าวจื่อหยาง ปักกิ่ง วันพุธที่ 13 พฤษภาคม 2524
赵紫阳总理在欢迎泰国公主
宴会上的祝酒词
一九八一年五月十三日
尊敬的马哈扎克里•诗琳通公主殿下,
朋友们, 同志们:
公主殿下应中国政府的邀请,前来我国进行友好访问。
我怀着非常愉快的心情,代表中国政府和人民,热烈
欢迎来自泰王国的贵宾们。
不久以前,我在访问贵国期间,受到泰国人民的热烈
欢迎,两国政府领导人就国际形势和双边关系从分交换了
意见。我荣幸地受到了普密蓬•阿杜德国王陛下和王后陛
下的接见,并会见了公主殿下。国王陛下和王后殿下对
中泰友好关系十分重视和关怀,并作了高度的评价。那次
对泰国的成功访问给我们留下了极其美好的印象。
中泰两国是亲密的友好邻邦,两国人民的友谊有着悠
久的历史。我们两国在政治, 经济, 文化, 科技等各个领
域的友好合作关系正在不断发展,两国领导人和人民之间
的友好往来日益频繁。公主殿下这次到中国访问,给中国
人民带来了泰国人民的友好情谊,为中泰友好关系增添了
绚丽的光彩。祝你们访问圆满成功。
现在我提议:
为中泰两国人民的友谊和两国友好合作关系的发展,
为泰王国繁荣昌盛, 人民幸福,
为普密蓬•阿杜德国王陛下和王后陛下的健康,
为马哈扎克里•诗琳通公主殿下的健康,
为炳•廷素拉暖总理阁下的健康,
为歌颂•信他瓦暖总理大使阁下和夫人的健康,
文在座的朋友们, 同志们的健康,
干杯!
(น.374)
พระราชดำรัสของ
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
เนื่องในวโรกาสที่ทางการมณฑลส่านซี และนครซีอาน
จัดงานเลี้ยงพระกระยาหารค่ำถวาย ณ นครซีอาน
วันศุกร์ที่ 15 พฤษภาคม 2524
ท่านผู้ว่าราชการมณฑลส่านซี หยู่หมิงเทา
ท่านรองผู้ว่าราชการ หลี่เหลียนปี้
ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน
ข้าพเจ้ารู้สึกตื่นตาตื่นใจที่ได้มาเยือนนครซีอาน ซึ่งในประวัติศาสตร์เคยเป็นนครแห่งความเจริญอันยิ่งใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในโลกเป็นที่ทราบกันดีว่าซีอานหรือที่เคยทราบในนาม
“ฉางอาน” หรือ “เฉี่ยงอาน” เคยเป็นเมืองหลวงของ 11 ราชวงศ์ในอดีตเป็นศูนย์สำคัญของเส้นทางสายไหม ซึ่งมีความสำคัญในประวัติศาสตร์การและการติดต่อระหว่างจีนกับเอเชียกลางและตะวันตก
อย่างไรก็ดีความสำคัญของนครซีอานหาจำกัดอยู่แต่ในประวัติศาสตร์เท่านั้นไม่ นครซีอานนอกจากจะเป็นที่ทำการรัฐบาลของมณฑลส่านซีแล้ว ยังเป็นศูนย์กลางอุตสาหกรรมและการค้าในภาคตะวันตกของจีน จึงนับได้ว่านครซีอานแห่งนี้เป็นที่ที่ควรแก่การทัศนศึกษาอย่างยิ่ง
ในโอกาสที่ท่านผู้ว่าราชการมณฑลส่านซีและท่านนายกเทศมนตรีนครซีอานได้กรุณาจัดงานเลี้ยงต้อนรับเรานี้ ข้าพเจ้าใคร่ขอแสดงความขอบคุณต่อทุกท่านพร้อมทั้งประชาชนของมณฑลส่านซี
(น.375) และนครซีอานที่ได้ให้การต้อนรับเป็นอย่างดีนับแต่ที่เราได้ย่างก้าวมาถึง ข้าพเจ้าใคร่ขอเชิญท่านผู้มีเกียรติในที่นี้ดื่มเพื่อสุขภาพของท่านผู้ว่าราชการมณฑลส่านซี ท่านนายกเทศมนตรีนครซีอาน
และเพื่อนชาวจีนทุกท่าน ขอให้มิตรภาพระหว่างไทยกับจีนจงสถิตสถาพร (“จู้ไท่จงโหย่วอี้ว่านกู่ฉางชิง”) ดั่งความยิ่งใหญ่ในประวัติศาสตร์ของนครซีอาน
(น.376)
สุนทรพจน์ ฯพณฯ หยูหมิง ซีอาน
วันศุกร์ที่ 15 พฤษภาคม 2524
陕西省省长于明涛在欢迎晚会上的 祝酒词
尊敬的玛哈扎克里• 诗琳通公主殿下
尊敬的歌颂大使和夫人
全体泰国贵宾们:
今天,玛哈扎克里• 诗琳通公主殿下
和泰国贵宾们,在访问了我国首都北京之名,来到
陕西省西安市访问,我们感到非常高兴,我代表陕
西省和西安市人民政府,对诗琳通公主殿下和全
体泰国贵宾表示热烈的欢迎。
西安是我国著名的古都之一,地处我国黄
河流城的中游,是中华民族文化的摇篮。遼淘的关中
平原,土地肥沃,气候适宜,历史上曾有十一个朝代
在这里建都,历时一千余年,留下了丰富多彩的文化
遗产,这些文化遗产对了解中国历史有很重要的意义和价值。
诗琳通公主殿下对历史和放古均有很深的研
究,我想,这些文物古迹一定会引起公主殿下的兴
趣和喜爱。明天,公主殿下和全体泰国贵宾
在西安逗留期间生活愉快,访问成功。
现在,我提议:
为中泰两国传统友谊不断发展,
为玛哈扎克里• 诗琳通公主殿下的健康,
为哥颂大使和夫人的健康,
为各位泰国贵宾的健康,
为在座的同志们的健康,
干杯!
(น.377)
พระราชดำรัสของ
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
เนื่องในวโรกาสที่ทางการมณฑลเสฉวน และนครเฉิงตู
จัดงานเลี้ยงพระกระยาหารค่ำถวาย ณ นครเฉิงตู
วันเสาร์ที่ 16 พฤษภาคม 2524
ท่านผู้ว่าราชการมณฑลเสฉวน ลู่ต้าตง
ท่านนายกเทศมนตรีนครเฉิงตู เฝิงหรูซิ่ว
ท่านผู้มีเกียรติทั้งหลาย
ข้าพเจ้ารู้สึกประทับใจยิ่งในการมาเยือนนครเฉิงตู ซึ่งเป็นนครที่มีความสำคัญยิ่งในประวัติศาสตร์ ตั้งแต่เมื่อสองพันปีก่อนเฉิงตูก็มีตำแหน่งสำคัญในประวัติศาสตร์โดยเป็นเมืองหลวงในสมัย “จ้านกว๋อ”
ข้าพเจ้าเองคุ้นเคยกับชื่อเฉิงตูเมื่อได้อ่านวรรณคดีจีน สามก๊ก (หรือ ซานกว๋อเหยี่ยนอี้) และทราบว่าเฉิงตูเป็นเมืองหลวงของอาณาจักร “สู่” ของ “เล่าปี่” หรือ “หลิวเป้ย”
เข้าใจว่าในปัจจุบันเฉิงตูยังคงมีบทบาทสำคัญในการพัฒนาเศรษฐกิจ อุตสาหกรรม วัฒนธรรมและการศึกษาในภาคตะวันตกเฉียงใต้ และผู้นำจีนสำคัญอย่าง ฯพณฯ นายกรัฐมนตรี จ้าวจื่อหยาง เคยแสดงความสามารถในด้านการบริหารและพัฒนาเศรษฐกิจในภาคนี้ เมื่อคราวดำรงตำแหน่งเป็นผู้ว่าราชการมณฑลเสฉวน
ข้าพเจ้าและคณะมีความตั้งใจที่จะศึกษาถึงความยิ่งใหญ่ของมณฑลนี้ และความสามารถของชาวเสฉวนในระยะเวลาอันสั้นที่เราพำนักอยู่ที่นี่ ขอขอบคุณที่ให้การต้อนรับอย่างอบอุ่นและขอขอบคุณ
(น.378) สำหรับงานเลี้ยงต้อนรับในค่ำนี้ ซึ่งเป็นโอกาสอันดีที่อำนวยให้เราได้มีประสบการณ์อีกด้านหนึ่ง นั่นก็คือการลิ้มรสอาหารเสฉวนซึ่งมีชื่อเสียงก้องโลก
บัดนี้ ข้าพเจ้าเชิญชวนให้ดื่มเพื่อท่านผู้ว่าราชการมณฑล ฯพณฯ ลู่ต้าตง ท่านนายกเทศมนตรี ฯพณฯ เฝิงหรูซิ่ว และความผาสุกและความเจริญของประชาชนเสฉวน
(น.379)
พระราชดำรัสของ
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
เนื่องในวโรกาสที่ทางการมณฑลยูนนาน
และนครคุนหมิง จัดงานเลี้ยงพระกระยาหารค่ำถวาย
ณ นครคุนหมิง
วันอาทิตย์ที่ 17 พฤษภาคม 2524
ท่านผู้ว่าราชการมณฑลยูนนาน หลิวหมิงฮุย, มาดาม กวอเสวียเจิน, ท่านรองผู้ว่าราชการ เตากว๋อตง ประธานคณะกรรมการปฏิวัตินครคุนหมิง หลี่หยวน, มาดามอู๋ฝาง
ท่านผู้มีเกียรติทั้งหลาย
ข้าพเจ้ารู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้มาเยือนนครคุนหมิง ซึ่งนับเป็นช่วงสุดท้ายของการเยือนจีน คนไทยเป็นส่วนใหญ่เคยได้ยินชื่อคุนหมิงและยูนนาน เนื่องจากสายสัมพันธ์ในประวัติศาสตร์ที่ถิ่นนี้เคยมีกับประเทศไทย
ที่เรารู้จักกันในปัจจุบัน เราทราบว่าที่นี่เป็นภูมิลำเนาของชาวไต่ ซึ่งมีความเกี่ยวพันด้านเชื้อสายกับชาวไทยและยังเป็นถิ่นที่อาศัยของชนกลุ่มน้อยอื่นๆ อีกหลายกลุ่ม ที่มีญาติมิตรอาศัยอยู่ในบางพื้นที่ของประเทศไทย
ความเกี่ยวพันดังกล่าวนี้ทำให้การเยือนคุนหมิงของเราครั้งนี้มีความหมายมากยิ่งขึ้น
ในทุกแห่งที่ได้เยือนในประเทศจีน ข้าพเจ้ารู้สึกประทับใจใหนการต้อนรับอันอบอุ่นที่ท่านมีต่อข้าพเจ้าและคณะตลอดเวลาฉะนั้นข้าพเจ้าจึงใคร่ขอถือโอกาสนี้ขอบคุณรัฐบาลจีนและประชาชนจีน
อย่างจริงใจที่ได้ช่วยให้เราได้มีโอกาสศึกษาเรียนรู้สิ่งต่างๆ มากมายในการเยือนประเทศจีนครั้งนี้ ข้าพเจ้าขอขอบคุณท่านเจ้าภาพทั้งสองได้จัดรายการต่างๆ ที่น่าสนใจให้เราได้ทัศนศึกษา ก่อนจากประเทศจีนไป ข้าพเจ้าใคร่จะอ่านกลอนง่ายๆ บทหนึ่งที่แต่งขึ้นเพื่อระลึกถึงการมาเยือนของเราครั้งนี้
“จื้อกู่ไท่จงซื่อจิ้นหลิน เหลี่ยงกว๋อเหรินหมินโหย่วอี้ฉิง จินโห้วไหลหว่างเกิ้งผิงฝ่าน ฉวนถุ่งกวานสี้เกิ้งชางหมิง”
บัดนี้ ข้าพเจ้าขอเชิญชวนท่านผู้มีเกียรติทั้งหลายดื่มให้ท่านผู้ว่าราชการมณฑลยูนนาน ท่านรองผู้ว่าราชการฯ ท่านประธานคณะกรรมการปฏิวัตินครคุนหมิง มาดามกวอ มาดามอู๋ เพื่อความผาสุกของประชาชนชาวยูนนาน และเพื่อความสัมพันธ์อันดีระหว่างประเทศไทยกับประเทศจีน ขอบขอบคุณ
*คำแปล อดีตกาลไทยจีนเป็นเพื่อนบ้าน มิตรภาพประชาชนทั้งสองดูแจ่มใส แต่นี้ไปการติดต่อยิ่งไปไกล สายสัมพันธ์โบราณพัฒนายิ่งขึ้นเอย
(น.381)
สุนทรพจน์ ฯพณฯ หลิวหมิงฮุย คุนหมิง
วันอาทิตย์ที่ 17 พฤษภาคม 2524
云南省省长刘明辉在欢迎
宴会上的祝酒词
(一九八一年五月十七日)
尊敬的玛哈扎克里• 诗琳通公主殿下,
各位泰国贵宾和朋友,
同志们
今天, 泰王国公主玛哈扎克里• 诗琳通公主殿
下光临春城昆明,我们感到非常高兴。 我
谨代表云南省人民政府和云南各族人民,向
诗琳通公主殿下表示最热烈的欢迎。
中泰两国人民之间有着亲戚般的传统
友谊。我们高兴地看到,在泰国国王普密蓬
阿杜德陛下的关怀下,这种源远流长的友谊
又得到了新的发展。诗琳通公主殿下这次
访问中国,给中国人民带来了深厚的美好情
谊,为密切中泰两国关系作出了新的贡献。我们
衷心地祝愿中泰友谊日益发展。
现在,请允许我提议:
为中泰两国友好关系的日益发展,
为诗琳通公主殿下的健康,
为各位泰国贵宾和朋友的健康,
为在座的全体同志的健康,
干杯!
(น.382) หมายเหตุ
การถ่ายอักษรจีนเป็นอักษรไทยนั้น ยังไม่มีระบบที่แน่นอนยิ่งกว่านั้นคำจีนแต่ละคำยังออกเสียงต่างกันไป แล้วแต่ว่าบุคคลผู้นั้นจะคุ้นเคยกับภาษาจีนถิ่นใด แม้ผู้ที่มาจากท้องถิ่นเดียวกัน
บางครั้งก็ยังออกเสียงไม่เหมือนกัน ทั้งนี้เป็นลักษณะของภาษาจีนที่มีภาษาถิ่นมากมาย ข้าพเจ้าพยายามถ่ายเสียงภาษาจีนในหนังสือเล่มนี้ให้ใกล้เคียงกับเสียงเดิมที่สุด
บางเสียงในภาษาจีนก็ไม่มีในภาษาไทย นอกจากนั้นคำใดที่คนไทยคุ้นเคยอยู่แล้ว ก็จะเขียนตามที่ได้ใช้กันแพร่หลายแล้ว